در آخرین وبلاگ من ، تفسیر را در بیمارستان هایی که توسط مترجمان حرفه ای و آماتور انجام شده است ، بررسی کردیم. بعداً ، این همان چیزی است که مقاله رومه آنها را می خواند ، و من از آن پیروی کردم. با این حال ، چیزی که از نظر ی نادرست باشد با آن برچسب وجود دارد ، تمایزی که اکنون توسط بالاترین دادگاه ما به رسمیت شناخته شده است. در ماه مه ، این خط ریز در کتاب ها ترسیم شد . یعنی تا زمانی که آنها استدلالی پیدا کنند که در آن رد کنند و احتمالاً یک تصمیم 25 صفحه ای بنویسند.

ساموئل آلیتو که اخیراً روی نیمکت عدالت نشست ، همه با سقوط در یک تخته چوبی آغاز شد. این بازیکن سابق بیس بال حرفه ای ژاپنی کوویچی تانیگوچی بود و وی را به دلیل صدمات مربوط به حادثه ای که در تفریحگاه جزیره ماریانای شمالی آنها رخ داد ، از کان اقیانوس آرام سایپان ، با مسئولیت شکایت شکایت کرد. یک قاضی فدرال و نهمین دادگاه تجدید نظر مدار ایالات متحده این دادخواست را بیرون انداخته و هزینه هایی را به کان اقیانوس آرام اعطا کردند. به نوبه خود ، کان اقیانوس آرام تلاش کرد تا هزینه های ترجمه اسناد مکتوب به ژاپنی را بیش از 5،000 دلار بازپرداخت کند. آنها بخش §20ited را ذکر کردند: مالیات هزینه ها که یک قاضی یا منشی هر دادگاه ایالات متحده ممکن است مالیات را بپردازد زیرا هزینه ها شامل جبران خسارت می شود.مترجمان طولی نکشید که این اصلاحیه - که جالب آن بخشی از قانون دادگاه مفسران دادگاه 1978 بود که توسط رئیس جمهور کارتر در 29 اکتبر 1978 به امضا رسید - مورد سؤال قرار گرفت.

مفسران چیست؟ آیا آنها کلمات نوشتاری یا گفتاری (یا امضا شده برای آن موضوع) را تفسیر می کنند؟ تیم آقای تانیگوچی استدلال کرد که این دومی است - که ترجمه ها در آن گنجانده نشده است - و این بار ، آنها در حال ضرب و شتم 1000 بودند.

دادگاه به این تصمیم رسید که ترجمه کتبی در واقع تفسیری نیست. این استدلال در بسیاری از لغت نامه ها یافت شد - در میان آنها ، فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد در سال 1978 ، معنی "مترجم" محدود به کسی بود که به طور شفاهی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند.

برعکس ، با گذشت زمان بیشتر دادگاههای تجدید نظر اغلب تصریح کرده اند که "مترجم" در واقع شامل ترجمه مطالب مکتوب است که 3 نفر از 9 قضات دیوان عالی در این پرونده موافق بودند: دادگستری روت بدر گینزبورگ ، استفان برایر و سونیا سوتومایور. دلیل آنها این است که تمایز این کار دشوار است زیرا بسیاری از اسناد ممکن است توسط یک زبان شناس با صدای بلند خوانده شود و عمل موجود در بیشتر دادگاه های فدرال امکان بازپرداخت هزینه های ترجمه را فراهم می آورد.

در حالی که من آن را هنگام خواندن مقاله فوق الذکر نمی دانم ، دائماً از مشتریانی درخواست می کنم که می گویند به ترجمه نیاز دارند و یا از یک مترجم حرفه ای استفاده می کنند. ما این دو سرویس را ارائه می دهیم بنابراین من معمولاً می دانم مشتری دقیقاً چه چیزی نیاز دارد؛ وقتی می گویم "تفسیر" ، معمولاً بر آنها طلوع می کند. تصور می کنم این ساده تر است که نوعی کلمه "ترجمه" را بگویید. اما اکنون ، طبق بالاترین دادگاه ما ، از ما خواسته شده است كه زبان خود را تطبیق دهیم تا از نظر ی درست باشد . حداقل هنگام جبران خسارت در دادگاه.

با این حال ، ما هنوز مجاز به داشتن حس شوخ طبعی هستیم. ساموئل آلیتو دادگستری گفت كه قضات این تصمیم را به زبان انگلیسی در دسترس قرار دادند: "هرکسی که بخواهد آن را به زبانی دیگر بخواند ، باید برای ترجمه آن هزینه کند ، نه تفسیر شود."

با برچسب: جبران تفسیر عدالت ساموئل آلیتو دادگاه عالی ترجمه دیوان عالی ایالات متحده

-


استخدام مترجم کتاب ، ,دادگاه ,ترجمه ,یک ,هزینه ,ای ,است که ,را به ,ساموئل آلیتو ,شده است ,کان اقیانوسمنبع

ترجمه وب سایت ها با Google

ترجمه در دنیای سینما

چگونه مشتری را خوشحال کنیم

آموزش زبان با ترجمه متحد می شود

یک CAT جدید در شهر وجود دارد: MemSource Cloud

استفاده از FTP در پروژه های ترجمه

روند ترجمه چیست؟

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

haniyehnia برنامه هاي كاربردي شبكه هاي اجتماعي خبر,سریال,فیلم,اهنگ سیستم آموزش آنلاین معرفی بهترین های ایران و جهان2 امنیت هوشمند کراس آور بحران در زمین های بیکران نجوا کلیپ 3 بانک لینک های دانلود فیلم ، دانلود سریال و دانلود آهنگ میباشد. فايل دانلود