استخدام مترجم کتاب



مزایای ترجمه خودکار فراتر از مقایسه است. به حدی که فقط چند سال پیش (در سال 2009) ، گوگل ابزاری (مکمل Google Translate ) را راه اندازی کرد که به شما امکان می دهد کل محتوای یک وب سایت را به 51 زبان ترجمه کنید. با استفاده از این ابزار ، اگر به یک صفحه وب بروید که به زبانی غیر از زبان شخصی شما باشد ، فقط باید مرورگر خود را روی زبان خود تنظیم کنید تا صفحه به صورت خودکار ترجمه شود. با کلیک بر روی دکمه ای در گوشه سمت چپ بالای مرورگر خود ، می توانید فقط در چند ثانیه صفحه را به طور خودکار ترجمه کنید. البته برای این ویژگی باید افزونه ابزار را نصب کنید.

اما این تازه آغاز شده است: در 3 سال گذشته ، گوگل بدون هیچ گونه تلاش برای بهبود بیشتر این ابزار تلاش کرده است. از همان لحظه راه اندازی این ابزار ، میلیون ها وب سایت این افزونه را به صفحه اصلی خود اضافه کردند. امروز ، گوگل این شانس را برای بهبود ترجمه اتوماتیک ، حتی بدون سطح کمالی که تنها از طریق هوش مصنوعی حاصل می شود ، فراهم می کند.

ما در مورد ویژگی جدید این ابزار صحبت می کنیم ، که در حال حاضر در مرحله آزمایش بتا است. عملکرد جدید نه تنها امکان ترجمه خودکار یک وب سایت را فراهم می کند بلکه به شما امکان می دهد تا آن را شخصی سازی کرده و آن را نیز بهبود بخشید. تمام کاری که شما باید انجام دهید این است که یک برچسب متا (یعنی برچسب کد html که در وب سایت ها استفاده می شود) اضافه کنید که سایت را سفارشی کند تا مرورگر Google ( Chrome ) بتواند آن را جدا کند. در این صورت ، اگر بخواهید آن را تغییر دهید ، می توانید ترجمه های شخصی شده را مشاهده کرده و حتی نسخه جدیدی از یک ترجمه را پیشنهاد دهید.

برای وارد کردن این تگ متا در وب سایت ، کافی است دفعه بعد که مرورگر را باز کنید ، افزونه وب سایت مترجم را نصب کنید. سپس ، هنگامی که متن ترجمه شده را می خوانید ، "ترجمه بهتر را کمک کنید" را انتخاب کنید ، و از این طریق می توانید محتوای ترجمه را اصلاح کنید. تغییرات در محتوای سایت به طور خودکار به صورت آنلاین به روز می شود. اگر کاربر دیگری تصمیم به ارائه نسخه بهتری بگیرد ، تا زمانی که مجری سایت آن را تأیید کند ، در انتظار ماندن است. بنابراین ، ترجمه وب سایت می تواند به تدریج بهبود یابد.

برای مطالعه نسخه اصلی اسپانیایی به بروید

برچسب گذاشته شده با: ترجمه خودکار گوگل ترجمه وب سایت وب سایت


استخدام مترجم کتاب

بیشتر مردم از تأثیر و تأثیر نقش مترجمین در هنگام تصمیم گیری در فیلم ساز ، تصمیم نمی گیرند که فیلمساز به زبان دیگری لقب بگیرد. اگر انتخاب شما بر اساس کمترین قیمت و نه بهترین کیفیت در ترجمه باشد ، نتیجه می تواند یک بمب بوکس باشد.

امروزه ، آژانس های ترجمه در بسیاری از زمینه های تجارت نقش اساسی دارند. بسیاری از این صنایع موفقیت خود را مدیون آژانسهایی هستند که خدمات ترجمه ارائه می دهند ، زیرا بدون کمک متخصصان ترجمه و بومی سازی ، توزیع عظیم مواد بازاریابی آنها به مشتریان و تماشاگران آن در سراسر جهان غیرممکن است. نه تنها آژانس های ترجمه در دنیای تجارت دارای ارزش هستند بلکه در حال تغییر چشم انداز صنعت نیز هستند.

چندی پیش موانع زبانی مانعی برای کارگردانان و فیلمسازان به دلیل عدم امکان نزدیک آنها در ارائه آثار خود در کشورهای دیگر بود. اما در حال حاضر وضعیت کاملاً متفاوت است. هزاران کارگردان با کمک آژانس های ترجمه ، رویاهای خود را برای نمایش فیلم های خود حتی در دورترین گوشه های کره زمین مشاهده می کنند ، و از این رو دیدگاه های هنری آنها در سراسر جهان به اشتراک گذاشته می شود. در این مرحله از فرآیند است که مترجم وارد بازی می شود. بیشتر فیلم ها در زیرنویس یا به زبان مخاطب هدف دوبله می شوند. در واقع ، موفقیت فیلم در یک کشور خارجی به کار مترجم یا تیم ترجمه مسئول انتقال پیام مشابه اصلی فیلم در یک فرهنگ کاملاً متفاوت بستگی دارد.

اگر ترجمه ای متوسط ​​و نامحسوس صرفاً به دلیل هزینه کمتر انتخاب شود ، نتیجه بدتر از آن خواهد بود که اگر این فیلم به سادگی به زبان اصلی خود و بدون ترجمه ترجمه شده باشد. اگر این بازیگران مشهور را ستاره کنند یا فیلمنامه فیلم درجه یک باشد ، مخاطب اهمیتی نخواهد داد که کیفیت فیلم خوب باشد. اگر ترجمه منتشره رعایت نشود و بینندگان حتی نظری هم ندهند ، زیرا با یک ترجمه پیچیده گیج می شوند ، ترجمه ای با کیفیت پایین می تواند یک شاهکار را تحت الشعاع قرار دهد. به همین دلیل توصیه می شود یک آژانس ترجمه معتبر را انتخاب کنید که بر کیفیت نهایی خدمات متمرکز باشد.

امروز دلیلی برای نمایش فیلم فقط برای مخاطبی وجود ندارد که به زبان فیلم صحبت کند. به لطف انقلاب تکنولوژیکی که ما تجربه کرده ایم و همچنان به تجربه خود ادامه می دهیم ، جهانی سازی کمک کرده است که تمام سیاره را برای همه کارها به مخاطب تبدیل کند. به همین دلیل است که مترجمان هنگام انتقال پیام صحیح و بدون ایجاد سردرگمی یا جنجالی ، نقش اصلی را ایفا می کنند.

(Versión en español:

برچسب گذاشته شده با: سینما دوبله سینمای بین المللی زیرنویس ترجمه فیلم

---


استخدام مترجم کتاب

روشهای مختلفی برای خوشبختی و رضایت مشتری وجود دارد که مهمترین عامل آنها بدیهی است که مشتری ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت می کند . به عنوان یک مدیر حساب ، کسی متنی را ترجمه نمی کند ، بنابراین گرفتن اطلاعات به عنوان متن ، قالب اسناد ، شیوه ترجمه ، زبان مقصد و غیره از مشتری بسیار حائز اهمیت است. بسیار متداول است که یک مشتری درخواست ترجمه به اسپانیایی را داشته باشد. با این حال اسپانیایی لهجه های بسیاری دارد. اسپانیا اسپانیا ، آمریکای لاتین اسپانیایی ، آمریکای اسپانیایی ، مکزیک اسپانیایی ، و غیره ، از این رو کشف این که ترجمه در کجا ارائه خواهد شد بسیار مهم است.

علاوه بر این، به منظور ارائه مشتری با بالا کیفیت ترجمه ، مدیر حساب است که قادر به گوش دادن و به خوبی ارتباط با مشتری، به طوری که تمام قلمرو پروژه ترجمه قابل درک است و به درستی به تیم تولید به تصویب رسید، متشکل از مدیر پروژه ، مترجم ، ویراستار ، اثبات کننده ، طراح و همچنین در برخی موارد نماینده IT است.

هنگامی که تجزیه و تحلیل نقل قول از مدیر پروژه دریافت شد ، مدیر حساب نقل قول مفصل را به مشتری ارائه می دهد. نقل قول باید بر اساس محدوده اصلی پروژه باشد. کیفیت ، زمان یا هزینه . نقل قول نهایی به این نتیجه می رسد که مدیر حساب چگونه توانسته نیاز مشتری را ارزیابی کند.

در ضمن ارسال ترجمه به موقع ، مدیر حساب نیز باید یک فاکتور دقیق را به مشتری ارائه دهد و اگر خدمات ترجمه توسط کارت اعتباری پرداخت می شود ، پس از آن نیز با یک رسید. همیشه تأیید اینکه مشتری واقعاً ترجمه را دریافت کرده است ، مهم است و همیشه به دنبال پیگیری مشتری است تا ببیند مشتری در آینده نزدیک نیاز به ترجمه دارد یا خیر.

اگر همه این نکات رعایت شود ، من اطمینان دارم که مشتری بسیار شاد و وفادار را برای مدت طولانی خواهید داشت و حفظ خواهید کرد.

با برچسب: با کیفیت بالا ترجمه با کیفیت زمان و یا هزینه خدمات ترجمه


استخدام مترجم کتاب

چند هفته پیش ، وب سایت جدیدی برای استفاده عمومی راه اندازی شد که مورد توجه رسانه ها قرار گرفته است. این وب سایت موسوم به Duolingo با ترکیبی از یادگیری زبان و ترجمه شلوغ همراه است. این ایده ذهنیت لوئیس فون آن ، استاد علوم کامپیوتر گواتمالا در دانشگاه کارنگی ملون است. وی گفته است که او از نواقص وب سایت اسپانیایی الهام گرفته است و این واقعیت که دوستان و نزدیکان غیر انگلیسی زبان اغلب دسترسی بسیار کمتری به اطلاعات در اینترنت داشتند.

Duolingo ، که هنوز در مراحل ابتدایی خود است ، با داشتن افرادی که سعی در یادگیری یک زبان دارند ، بخش های کوتاه و با دشواری های مختلف را به زبان مادری خود ترجمه می کند. بخش هایی که ترجمه می کنند از وب سایت ها و اسنادی است که سازندگان آنها می خواهند آنها را ترجمه کنند و این ترجمه ها را بصورت رایگان دریافت می کنند. علاوه بر این که به زبان آموزان فرصتی برای ترجمه بخش های وب سایت ها ارائه می دهد ، Duolingo همچنین دروس زبان اصلی را ارائه می دهد و به زبان آموزان این فرصت را می دهد که با معلق سازی مکان نما روی کلمات ، ترجمه های کلمات فردی را ببینند. هم اکنون این سایت دروس اسپانیایی ، فرانسوی و آلمانی را برای زبان انگلیسی و دروس انگلیسی برای گویندگان اسپانیایی ارائه می دهد. برنامه هایی برای اضافه کردن ایتالیایی ، پرتغالی و چینی در دست ساخت است.

از هم اکنون ، هیچ ارزیابی مستقل از صحت ترجمه های تولید شده توسط دوولینگو صورت نگرفته است. اگرچه به نظر می رسد این وب سایت مفهومی جالب و جالب است ، اما نمی دانم آیا این سرویس کاملاً در خدمت اهداف مورد نظر خود خواهد بود یا خیر. یعنی من مطمئن نیستم که این سرویس هرگز قادر به ارائه ترجمه های کاملاً دقیق باشد ، زیرا "مترجمان" افرادی هستند که تازه شروع به یادگیری زبان مبدا می کنند. علاوه بر این ، من اعتقاد ندارم که یک شخص تنها می تواند از این وب سایت برای یادگیری یک زبان استفاده کند. در حالی که ممکن است برای کسانی که از لحاظ خواندن و درک مطلب گوش می دهند مفید باشد ، اما مثلاً روش یادگیری چگونگی صحبت کردن در زبان دیگری چندانی ندارد.

به نظر می رسد که وب سایت خود را فقط به طور خلاصه امتحان کنید ، سرگرم کننده و کمی مفید است. با این حال، برای کسانی که به طور کامل می خواهید ترجمه قابل اعتماد، اعتماد ترجمه دارای یک تیم از مترجمان حرفه ای و کارشناسان زبان که آماده کمک هستند. برای نقل قول رایگان در مورد پروژه ترجمه بعدی خود با ما تماس بگیرید.

برچسب گذاشته شده با: خدمات آموزش ترجمه Duolingo Luis von Ahn خدمات ترجمه

-


استخدام مترجم کتاب

برای افرادی که نمی توانند یا نمی خواهند از Trados استفاده کنند ، دیگر هیچ مانعی وجود ندارد. بسیاری از مترجمان (در واقع ، بیش از مترجمان ، آنها فقط افرادی هستند که به عنوان مترجم کار می کنند. مترجمان معمولاً مشکلی در به روز کردن مهارت و یا فناوری خود ندارند) هنگام استفاده از ابزارهای CAT بهانه می شوند ، به خصوص به این دلیل که آنها نیستند. به فن آوری بسیار علاقه مند هستند ، یا به نصب یا عملکرد برنامه های جدید اعتماد ندارند. به طور کلی ، آنها از تازگی وحشت دارند. بنابراین ، برای آن دسته از افرادی که چندان به فناوری علاقه ندارند ، MemSource ابزاری است که فقط می تواند راه حل ایده آل برای بیدار کردن آنها از بی حسی آنها باشد.

MemSource نام خود را از شرکت چک MemSource Technologies ، شرکتی که متخصص توسعه نرم افزار ترجمه در ابر است ، می گیرد . یکی از ابزار محبوب خود را MemSource است ابر . اما آنچه است در ابر ترجمه.

به عنوان یک سرور ترجمه ، نوعی سرور FTP فکر کنید ، که از آن می توانید فایلها را دانلود کنید - MS Word ، Adobe InDesign ، MS PowerPoint ، Quark ، TagEditor و غیره - بدون اینکه برچسب بزنید ، برچسب ها ، بخش ها یا هر نوع دیگری را انتخاب کنید. این به عنوان "ابر" شناخته می شود ، یعنی فضای آنلاین که مترجم می تواند تکالیف خود را دریافت کند ، با استفاده از همان پلتفرم روی آنها کار کند (یا آنها را به صورت محلی خود مانند هر پروژه معمولی دیگر ذخیره کنید) و آنها را برای بارگذاری در سرور بنابراین ، تمام کارها بصورت آنلاین انجام می شود. تنها چیزی که شما نیاز دارید یک نام کاربری ، رمزعبور و یک اتصال اصلی اینترنت است تا یکپارچه این ابزار را کار کنید.

با MemSource ، پرونده در یک الگوی دو ستونی ترجمه می شود: زبان منبع از یک طرف و زبان هدف از طرف دیگر. به عنوان یک مترجم ، دیگر هرگز نگران باز کردن یا بستن خاطرات ، تمیز کردن پرونده ها یا بارگیری بخش ها از اصطلاحات پایه یا ویژگی سازگاری نخواهید بود. کار شما صرفاً ترجمه در یک ستون و ذخیره سند است. به روز رسانی خاطرات و تمیز کردن پرونده ها توسط PM انجام می شود.

علاوه بر این ، از آنجایی که این یک ابزار آنلاین است ، PM می تواند پیشرفت کار را بررسی کند ، ببیند آیا مترجم در مسیر رسیدن به مهلت است یا حتی دو نفر به طور همزمان کار می کنند تا روند ترجمه را تسریع کنند ، یعنی یک نفر می تواند ترجمه کند در حالی که ویرایش دیگری در پشت سر هم.

MemSource یک بستر بسیار ستودنی برای مترجمان است که با استفاده از ابزارهای کلاسیک در ترجمه دستی رایانه ای آشنا نیستند و فقط دانش بنیادی در مورد فناوری اطلاعات دارند . با استفاده از این ابزار ، آنها مطمئناً شانس مورد نظر خود را توسط آژانس هایی که با Trados کار می کنند و خاطرات ترجمه را افزایش می دهند ، افزایش می دهند. آیا از ابزار دیگری که به همین سادگی و دوستانه باشد خبر دارید؟

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به  بروید

با برچسب: ابزار CAT ابر فن آوری اطلاعات trados


استخدام مترجم کتاب

برای کسانی که با اصطلاح یا ابزار آشنایی ندارند ، FTP مخفف File Transfer Protocol است. شاید با توجه به اینکه این یک ابزار بسیار رایج است ، ممکن است برای برخی از این افراد موضع کاملاً پیش پا افتاده باشد ، باز هم توضیحی کوتاه درباره کارهایی که با یک سرور FTP می توان انجام داد ضرری ندارد.

همانطور که با این اصطلاح مشخص شد ، FTP هنگام انتقال پرونده های بزرگ بسیار مفید است. بسیاری از مترجمان فقط می دانند چگونه اسناد را از طریق روش سنتی پیوست ، یعنی ضمیمه کردن سند به ایمیل بفرستند . با این حال ، ما همیشه نمی توانیم اسناد را از این طریق ارسال کنیم ، به خصوص هنگامی که آنها بزرگتر از 10 مگابایت هستند. به طور کلی ، ظرفیت انتقال سرورهای ایمیل امکان ضمیمه بزرگتر از 10MB را نمی دهد. هر سرور پست الکترونیکی (Gmail ، Hotmail و غیره) محدودیتی دارد که نمی توان از آن فراتر رفت. اگر شخصی از این محدودیت های اندازه پرونده فراتر رود ، نامه الکترونیکی به گیرنده آن نمی رسد.

استفاده از سرور FTP بسیار ساده است. شما یک نام کاربری و رمز عبور وارد می کنید ، که معمولاً توسط شرکتی که میزبان سرور خاص FTP است ، ارائه می شود. از طریق مرورگرهای اینترنتی سنتی مانند Mozilla ، Firefox ، Google Chrome و Internet Explorer قابل دسترسی است. برخی از ویژگی های وجود دارد که می تواند برای استفاده از FTP آسان تر استفاده شود. آنها تنظیماتی هستند که مختص هر مرورگر هستند و فقط با چند کلیک می توان تنظیم کرد. به عنوان مثال ، Internet Explorer به شما امکان می دهد از سرور دقیقاً مانند Windows Explorer معمولی استفاده کنید ، جایی که می توانید فایلها را به همان روشی که در یک دسک تاپ ویندوز کپی کرده و چسباندن کنید ، قرار دهید.

برای PM هایی که غالباً مجبور به برنامه ریزی پروژه های بزرگ هستند ، استفاده از سرورهای FTP بسیار مهم است زیرا وظیفه تعیین و دریافت فایل ها را تسهیل می کند ، همچنین لازم نیست وقت خود را برای بارگیری پیوست های بزرگ تلف کنید. اگر اتصال خوب باشد ، می توانید در عرض چند دقیقه فایل 30 مگابایتی بارگیری کنید.

این مهم است که منابع یک آژانس ترجمه (مترجمان ، ویراستاران ، طراحان) نحوه استفاده از FTP را بدانند زیرا این ابزاری است که می تواند روشها را ساده کند و ابزاری است که اصلاً مشکل نیست. اگر اغلب از اینترنت و ویندوز استفاده می کنید ، دیگر مشکلی در استفاده از FTP نخواهید داشت. علاوه بر این ، با استفاده از FTP می توانید به عنوان اسکناس به سمت استفاده از سرورهای حافظه جدید که هر روز محبوبیت بیشتری پیدا می کنند ، مانند MemSource ، ابزاری که به طور مشابه با سرور FTP کار می کند ، عمل کند.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به  بروید

برچسب گذاشته شده با: پروژه ترجمه پیوست FTP

--


استخدام مترجم کتاب

در شرکت معتبر ترجمه ما برای فرآیند ترجمه 3 مرحله ای شناخته شده ایم . بسیاری اوقات ، هنگامی که مشتریان با ما تماس می گیرند و درخواست ترجمه را می دهند ، از روند ترجمه سه مرحله ای ما ، از جمله روش تضمین کیفیت ما ، متعجب می شوند . در پاراگراف های بعدی ، من توضیح می دهم که چگونه این واقعاً کار می کند.

این فرآیند اساساً هنگامی آغاز می شود که مدیر حساب فایلهای منبع را از مشتری دریافت کند. مدیر حساب با تمام اطلاعات لازم ، درخواست نقل قول را به مدیر پروژه ارسال می کند. این اطلاعات لازم شامل نام مشتری ، وضعیت خواهد بود. مشتری جدید یا عودکننده ، جفت Language؛ زبان مبداء و مقصد با گویش در صورت نیاز، فرمت تحویل از اسناد، درایور ، هزینه ، زمان و / یا کیفیت و هر نظر مهم دیگری که مدیر حساب احساس می کند باید درج شود.

هنگامی که مدیر حساب درخواست Quote را دریافت کرد ، فایلهای Source توسط یک برنامه CAT Tool مورد تجزیه و تحلیل قرار می گیرند . در صورت نیاز به پرونده های مبدأ ، به هر نوع قالب بندی ، قالب بندی مجدد ، تفریحی و یا هر نوع دیگر از خدمات نشر رومیزی برای اسناد ترجمه شده جهت آینه کاری از منبع منبع اصلی ، مدیر پروژه به مدیر DTP پرونده های مبانی را برای اهداف نقل قول ارسال می کند. . مدیر پروژه اساساً مسئولیت برنامه ریزی و اجرای (اختصاص منابع واجد شرایط) را بر عهده دارد. نظارت بر خطوط زمانی و کنترل کیفیت پروژه.

اکنون می توان فرآیند ترجمه 3 مرحله ای را آغاز کرد ، با این که مدیر پروژه فایلهای Source را به یک مترجم بومی زبان مقصد ، با موضوع متن آشنا می کند. پس از ترجمه فایلهای مبدا ، آنها توسط مترجم دوم ویرایش می شوند. ویرایشگر متن منبع را از بند به پاراگراف ارجاع می دهد تا اطمینان حاصل کند که هیچ متنی در مرحله اول فرایند ترجمه از دست نرفته یا معنی آن از بین رفته است. سرانجام ، اسناد ترجمه شده و ویرایش شده نسخه نهایی را می گیرند که توسط یک مترجم حرفه ای سوم انجام می شود. هم ویرایشگر و هم Proofreader همچنین بومی زبان مقصد خواهند بود.

سپس مدیر پروژه اسناد کاملاً ترجمه شده و فرمت شده را دریافت می کند ، با آینه سازی پرونده های Source. سپس آزمایش نهایی تضمین کیفیت انجام خواهد شد تا اطمینان حاصل شود که تمام مراحل به درستی انجام شده اند. سپس مدیر حساب محصول نهایی را دریافت می کند که سپس همراه با فاکتور مربوطه به مشتری تحویل داده می شود. در بالا نمودار است که کلیه مراحل مراحل ترجمه را نشان می دهد .

 

برچسب گذاشته شده با: فرآیند ترجمه 3 مرحله ای هزینه ابزار CAT درایور کیفیت مشتری جدید یا مکرر مشتری روش کیفیت تضمین کیفیت منبع و زمان زبان هدف

-


استخدام مترجم کتاب

در آخرین وبلاگ من ، تفسیر را در بیمارستان هایی که توسط مترجمان حرفه ای و آماتور انجام شده است ، بررسی کردیم. بعداً ، این همان چیزی است که مقاله رومه آنها را می خواند ، و من از آن پیروی کردم. با این حال ، چیزی که از نظر ی نادرست باشد با آن برچسب وجود دارد ، تمایزی که اکنون توسط بالاترین دادگاه ما به رسمیت شناخته شده است. در ماه مه ، این خط ریز در کتاب ها ترسیم شد . یعنی تا زمانی که آنها استدلالی پیدا کنند که در آن رد کنند و احتمالاً یک تصمیم 25 صفحه ای بنویسند.

ساموئل آلیتو که اخیراً روی نیمکت عدالت نشست ، همه با سقوط در یک تخته چوبی آغاز شد. این بازیکن سابق بیس بال حرفه ای ژاپنی کوویچی تانیگوچی بود و وی را به دلیل صدمات مربوط به حادثه ای که در تفریحگاه جزیره ماریانای شمالی آنها رخ داد ، از کان اقیانوس آرام سایپان ، با مسئولیت شکایت شکایت کرد. یک قاضی فدرال و نهمین دادگاه تجدید نظر مدار ایالات متحده این دادخواست را بیرون انداخته و هزینه هایی را به کان اقیانوس آرام اعطا کردند. به نوبه خود ، کان اقیانوس آرام تلاش کرد تا هزینه های ترجمه اسناد مکتوب به ژاپنی را بیش از 5،000 دلار بازپرداخت کند. آنها بخش §20ited را ذکر کردند: مالیات هزینه ها که یک قاضی یا منشی هر دادگاه ایالات متحده ممکن است مالیات را بپردازد زیرا هزینه ها شامل جبران خسارت می شود.مترجمان طولی نکشید که این اصلاحیه - که جالب آن بخشی از قانون دادگاه مفسران دادگاه 1978 بود که توسط رئیس جمهور کارتر در 29 اکتبر 1978 به امضا رسید - مورد سؤال قرار گرفت.

مفسران چیست؟ آیا آنها کلمات نوشتاری یا گفتاری (یا امضا شده برای آن موضوع) را تفسیر می کنند؟ تیم آقای تانیگوچی استدلال کرد که این دومی است - که ترجمه ها در آن گنجانده نشده است - و این بار ، آنها در حال ضرب و شتم 1000 بودند.

دادگاه به این تصمیم رسید که ترجمه کتبی در واقع تفسیری نیست. این استدلال در بسیاری از لغت نامه ها یافت شد - در میان آنها ، فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد در سال 1978 ، معنی "مترجم" محدود به کسی بود که به طور شفاهی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند.

برعکس ، با گذشت زمان بیشتر دادگاههای تجدید نظر اغلب تصریح کرده اند که "مترجم" در واقع شامل ترجمه مطالب مکتوب است که 3 نفر از 9 قضات دیوان عالی در این پرونده موافق بودند: دادگستری روت بدر گینزبورگ ، استفان برایر و سونیا سوتومایور. دلیل آنها این است که تمایز این کار دشوار است زیرا بسیاری از اسناد ممکن است توسط یک زبان شناس با صدای بلند خوانده شود و عمل موجود در بیشتر دادگاه های فدرال امکان بازپرداخت هزینه های ترجمه را فراهم می آورد.

در حالی که من آن را هنگام خواندن مقاله فوق الذکر نمی دانم ، دائماً از مشتریانی درخواست می کنم که می گویند به ترجمه نیاز دارند و یا از یک مترجم حرفه ای استفاده می کنند. ما این دو سرویس را ارائه می دهیم بنابراین من معمولاً می دانم مشتری دقیقاً چه چیزی نیاز دارد؛ وقتی می گویم "تفسیر" ، معمولاً بر آنها طلوع می کند. تصور می کنم این ساده تر است که نوعی کلمه "ترجمه" را بگویید. اما اکنون ، طبق بالاترین دادگاه ما ، از ما خواسته شده است كه زبان خود را تطبیق دهیم تا از نظر ی درست باشد . حداقل هنگام جبران خسارت در دادگاه.

با این حال ، ما هنوز مجاز به داشتن حس شوخ طبعی هستیم. ساموئل آلیتو دادگستری گفت كه قضات این تصمیم را به زبان انگلیسی در دسترس قرار دادند: "هرکسی که بخواهد آن را به زبانی دیگر بخواند ، باید برای ترجمه آن هزینه کند ، نه تفسیر شود."

با برچسب: جبران تفسیر عدالت ساموئل آلیتو دادگاه عالی ترجمه دیوان عالی ایالات متحده

-


استخدام مترجم کتاب

پدر من - که آرژانتینی است - این خوشبختی را دارد که بتواند به زبان اصلی خود رمان هایی را به زبان انگلیسی بخواند . او ترجیح می دهد ، هر زمان ممکن ، از واسطه دوری کند و قدم در ترجمه ادبی را بگذارد . با این حال ، هنگامی که او تصمیم به خواندن آخرین رمان جان گریشام ، کالیکو جو ، با بیش از یک مشکل روبرو شد: این رمان در دنیای بیس بال تنظیم شده است . پدر من علاوه بر اینکه یک مادری اسپانیایی زبان است ، خیلی از یک ورزشکار نیست. علاوه بر این ، وی اهل آرژانتین است ، کشوری که بیس بال طرفداران بسیار کمی دارد و حتی کمتر تمرین کننده دارد. بنابراین ، اگرچه او می توانست با یک علاقه نسبی یک یا دو فیلم را در این زمینه دنبال کند (زمینه رویاها ، Moneyball .) ، هنگامی که در کتاب گریشام با افزایش تراکم ژارون ورزشی مواجه شد ، او نتوانست کمک کند اما کمی ناامید شود.

مطمئناً او باید سوالات زیادی داشته باشد: لوبیا چیست؟ یک چه است زمین brushback ؟ ظاهراً نوعی هاردبال است ، اما ویژگی اصلی آن چیست؟ آیا می توان این کلمه را با اصطلاح موسیقی چانه جایگزین کرد یا آنها مترادف نیستند؟ ظاهراً این موضوعی است که می تواند منجر به یک عمل عجیب و غریب شود که به عنوان شارژ کردن تپه شناخته می شود و در صورت تشدید مسائل ، حتی می تواند منجر به نزاع و تمیز کردن نیمکت (همچنین به عنوان اصطکاک پایه یا ریواس شود ) شود.

همانطور که با سایر شیوه های بسیار تخصصی ، بیس بال به اصطلاحات خاص خود بیان می شود و زارگون آن می تواند برای ناخوانده ها غیرقابل نفوذ شود. نمی دانم چگونه این عبارات به اسپانیایی ترجمه می شوند ، زبانی که به لطف روحیه ورزشی برخی کشورهای آمریکای لاتین از جمله ونزوئلا ، کوبا ، جمهوری دومینیکن و مکزیک ، کاملاً با ورزش جونرون مغایرتی ندارد .

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به بروید

برچسب گذاشته شده با: ورزش رمان های ادبی ترجمه بیس بال جارگون
-


استخدام مترجم کتاب

مدیران حساب با مشتریان از سراسر جهان یا از طریق پست الکترونیکی یا از طریق تلفن که درخواست خدمات ترجمه برای انواع صنایع را دارند ، برخورد می کنند. تنوع مشتریان نیاز به مدیریت حساب برای درک تفاوت بین هر یک از دیگر و یا حداقل اذعان کرد که تفاوت، مانند وجود دارد تفاوت های فرهنگی ، موانع زبان و یا تفاوت در آداب کسب و کار . از آنجا که ما به دلیل ماهیت شغل ما قادر به خواندن زبان بدن مشتری نیستیم ، بسیار مهم است که ما به این دستورالعمل های زیر پایبند باشیم ، برای این که به ما در فروش یک پروژه ترجمه و ارائه خدمات عالی مشتری کمک کنیم :

1.) تصدیق كنید كه تفاوت ها در فرهنگ ها و ارزش ها وجود دارد: در محیط متنوع كسب و كار امروزی ، این مهم است كه بدانیم تفاوت های فرهنگی وجود دارد و ما باید این تفاوت ها را رعایت كنیم. در انجام این کار ، به احتمال زیاد مشتری از بین می رود.

2.) یک شنونده قوی باشید: به عنوان یک مدیر حساب این مهم است که بدانید مشتری شما واقعاً به چه چیزی احتیاج دارد. آیا این یک ترجمه با کیفیت ، یک چرخش بسیار سریع است یا هزینه کل درایور اصلی است؟ گوش نکردن یا هشیار بودن در مورد درخواست های مشتری شما می تواند تفاوت در فروش یا از دست دادن نقل قول را ایجاد کند.

3.) موانع زبانی: هنگام صحبت یا نوشتن با یک انگلیسی انگلیسی غیر بومی ، برای جلوگیری از هرگونه سوء تفاهم ، لازم است که با مهارت صحبت کردن یا مهارت نوشتن مشتری خود سازگار شوید. آهسته تر صحبت کنید تا مشتری شانس درک شما را داشته باشد و احساس نکند به او احترام می گذارید.

4) آداب و رسوم تجاری بین المللی: تقریباً هر کشور دارای آداب و معاشرت تجاری خود است ، که داشتن درک اساسی از اصول آداب معاشرت تجاری خاص را بسیار مهم می کند. مدیران حساب باید اطمینان حاصل کنند که در طول مکالمات تلفنی مطابقت دارند ، به خصوص هنگام برخورد با مشتری های ناراضی ، جایی که همدلی مهم است.

هرگز فراموش نکنید ، همه ما یکسان هستیم و برای اینکه موفق تر باشیم و بتوانیم از کار شما لذت ببریم ، بردباری ، روحیه باز و احترام از نکات کلیدی در یک محیط تجاری چند فرهنگی است.

 

 

برچسب گذاشته شده با: تفاوت های فرهنگی تفاوت خدمات مشتری در آداب و رسوم تجاری تنوع موانع زبان مشتری

-


استخدام مترجم کتاب

آخرین جستجو ها

نرم افزار آزمون آیین نامه رانندگی تبریز مشهد درس فروش تردمیل ارزان قیمت فروش فلزیاب پی مکس مهندسی مرکز فروش لاستیک خارجی راز زیبایی آپشن خودرو | دنیای آپشن دل نوشته هام تجهیزات خانه بازی